【作業用BGM】樹海ノ幻想音楽譚 ― 水晶ノ檻 / Tales of the Forest Labyrinth – The Crystal Prison 動画中の詩文と対訳(Poetry and Translation in the Video)

動画中の詩文と対訳(Poetry and Translation in the Video)

 

01. 水晶ノ檻 / The Crystal Prison

人が迷い込めば二度と戻れぬ
樹海の奥に、清らかな泉
その底で、一つの魂が囚われていた

Deep within a forest from which no one returns
Lies a pristine spring,
And at its silent bottom, a single soul was imprisoned.
呪いの水晶の中に
沈められたのは、
かつて森を統(す)べた精霊の長(おさ)

Within a cursed crystal
Was sealed the ancient spirit
Who once ruled the forest.
永い時の流れのなか、
力は傲(おご)りへと変わり
代替わりを求める精霊たちによって
彼女は封じられた

As ages flowed on,
Her power hardened into pride,
And the spirits who sought a new ruler
Sealed her away.
透きとおる壁の内で、彼女は嘆き、
すべてを呪ったが
その声は静寂の水に溶け、
誰にも届かなかった

She lamented behind the transparent wall,
Cursing all she once held dear,
But her voice dissolved into the silent water,
Reaching no one.
そのまま、年月が過ぎた

And so the years passed.

02. 妖精ノ祈リ / The Fairy’s Prayer

彼女に仕えし妖精は、
金の翅(はね)持つ蝶の眷属(けんぞく)

The fairy who served her
Was kin to butterflies with golden wings.
光と厳威に満ちた彼女は
妖精にとって
無二の存在であった

Radiant and awe-inspiring,
She was irreplaceable
To the fairy who adored her.
二つの心は
強く結ばれていた

Their two hearts
Were bound together strongly.
しかし今や主は深き泉の底、
沈黙の檻に封ぜられた

But now her mistress lay
At the bottom of the deep spring,
Sealed in a silent prison.
妖精はその理(ことわり)を
覆す術(すべ)を持たず、
ただ、甲斐なき祈りを捧げる

The fairy had no way
To overturn such fate,
And could only offer helpless prayers.
夜明けの陽に祈り、
宵闇の月影に祈る日々

She prayed to the dawn sun,
And to the moon’s shadow at dusk.
願わくは——
この閉ざされた樹海に、
主を解き放つ者が
いつか辿り着かんことを、と

Her single wish—
That one day, someone might reach
This sealed forest
And free her master.

03. 旅人ノ来訪 / The Traveler’s Arrival

ある時、生の灯を手放し、
終焉の地を求める者が
樹海へと迷い入った

One day, someone who had released their will to live
And sought a place to end their journey
Wandered into the forest labyrinth.
旅人は、光を放つ泉を見いだす

The traveler found a faintly glowing spring.
その水底には、
棺(ひつぎ)と化した水晶に眠る、
彼女の姿があった

At its bottom lay her form,
Sleeping within the crystal
That had become her coffin.
旅人は彼女の名を風に尋ねた

The traveler asked the wind for her name.
その刹那、光は揺らぎ、
束縛の鎖は軋んだ

In that moment the light wavered,
And the binding chains groaned.
しかし、古(いにしえ)の呪いは揺るがず
目を覚ました彼女は、
さめざめと落涙するばかり

But the ancient curse did not yield.
Awakened, she could do nothing
But shed quiet tears.
耐えかねた声が、沈黙を破った
彼女に仕えし妖精は、
旅人に樹海を抜ける道を示す

Unable to bear her sorrow,
Her loyal fairy broke the silence
And guided the traveler toward a path out of the forest.
自らは決して踏み出せぬ外界に
何らかの鍵があるかもしれない、
そんな願いを託すように

Entrusting the traveler with her hope
That somewhere beyond—
A world she herself could never step into—
A key might exist.

04. 街ノ喧騒 / The Clamor of the City

旅人は樹海を離れ、
人の街へと向かった
かつては忌み避けた喧騒の中へ

The traveler left the forest
And headed toward the human city—
Into the clamor he once despised.
異邦人に対する目は冷たく、
対応は砂のように乾いた

Cold eyes met the foreign wanderer,
And every response was dry as drifting sand.
数日歩き回った旅人は、
路地裏に腰を下ろし、目を閉じた
懐を探る不快な感触におどろくと、
なけなしの路銀を奪われ、
突き飛ばされた

After days of wandering,
He rested in an alley and closed his eyes.
A sudden hand rifled through his coat—
His last coins were stolen,
And he was shoved to the ground.
怒号、黒い影、
走り去る足音――

Shouts. A dark figure.
Footsteps fading away—
混乱の最中、
ひとりの若者に助け起こされ
場末の酒場の
紫煙と笑いの中で心を癒し、
ようやくひとときの憩いを得た

In the chaos,
A young man helped the traveler up.
In a shabby tavern’s smoke and laughter,
His weary heart found rest.
人を信じることを思い出した翌朝、
旅人は井戸端で身をかがめる
老翁に声をかけた

The next morning, having remembered what it meant to trust,
The traveler approached an old man
Bent beside a broken well.
壊れた井戸を直す手伝いを乞われた旅人は、
泥にまみれて汗をかいた

Asked to help repair it,
He worked through mud and sweat.
やがて日が傾く頃、
老翁は礼とともに
古い記録を差し出した

As the sun began to set,
The old man offered his thanks
And handed the traveler an ancient record.
それこそが、樹海の泉に刻まれた
呪いの真実が綴られた書であった

It was the very text
That revealed the truth of the curse
Carved into the forest spring.

05. 古ノ呪縛 / The Ancient Curse

旅人は、妖精とともに、
朽ちかけの書を開いた

The traveler, with the fairy,
Opened the crumbling tome.
頁(ページ)は風に誘われるように舞う
そこに刻まれた文字は、
故郷の古い歌にも似た、懐かしの響き

Its pages fluttered as if beckoned by the wind.
The letters within echoed like
An old song from their homeland.
妖精の助けを得て読み進めると
その書に記されていたのは、
夜の焔(ほのお)から生まれ落ちた呪いの記憶

With the fairy’s aid they read on,
And found recorded within
A curse born from the flames of night.
遠い戦火の時代、術師たちは影を操り
力を持つ者ほど、己の力により
束縛される呪いを生み出した

In distant ages of war, sorcerers wove shadows.
The greater the power one held,
The deeper the bonds their own power forged.
森の精霊たちの中に、
その残響を聞いた者がいたのだろう

Among the forest spirits,
Some must have heard its lingering echo.
檻を泉の底から引き上げるには、
魂ひとつ分の分銅を要するという

To raise the crystal from the spring’s bottom,
A single soul must serve as counterweight.
――この身は、もとより
世になき者と思い定めていたが

—I had long believed
Myself already lost to the world—
旅人は泉の底に向かって語りかけた

The traveler spoke toward the shimmering depths.
――君の眼差しに生きる意味を見つけた

—But in your gaze, I found a reason to live.
光る水面は静かに揺れる

The glowing surface trembled softly.
――この身と心、永遠に捧げよう

—My body and heart, I give to you forever.
泉の底に彼女を縛る鎖の、
もう一方に
己が魂の分銅を結びつける

He fastened his own soul
To the other end of the chain
That bound her beneath the spring.
それは魂と魂を結ぶ契約
旅人は永劫の呪縛を受け容れた

It was a pact binding soul to soul.
The traveler accepted the eternal curse.

06. 樹海ヲ渡ル風 / The Wind that Crosses the Forest

彼女は解き放たれたが
呪いは時と共に
その姿までも凍らせていた

She was released,
Yet the curse had, over time,
Frozen even her appearance.
ゆえに、かつての面影は失われた

Thus her former visage was lost.
潤み輝いていた瞳は、
古木の裂け目に沈む光のごとく皺に埋もれ
波打つ髪は冬の葉のごとく乾いて色を失った

Eyes once moist and gleaming
Were buried in wrinkles like light sinking into cracked old wood.
Her flowing hair had dried and faded
Like leaves of winter.
精霊は身を隠そうとしたが、
旅人は朗らかに笑う

The spirit tried to hide herself,
But the traveler smiled warmly.
――惹かれたのは、君の魂そのものだ
やがて私も老い、同じ姿へと至るだろう
何を恥じる必要がある、と

—It was your soul that drew me to you.
I too will grow old and look the same one day.
There is nothing you must hide.
――もう、今の君は
自由に魔法も使えるのだ
どうしても気になるのなら、
在りし日の姿のヴェールを被っておけばいい

—Now you can use your magic freely.
If it troubles you still,
Wear a veil of the form you once had.
私は真実を知っているのだから

—For I know your truth.
樹海を渡る風の中、
旅人の言葉が
精霊の心をそっと慰めた

In the wind that crossed the deep forest,
The traveler’s words
Gently soothed the spirit’s heart.

コメント

タイトルとURLをコピーしました